VI МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС

ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ «АМДИ ГИРАЙБАЙ»

 

 

В рамках X Международного литературно-музыкального фестиваля «Интеллигентный сезон»

(2024 год)

КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Премия «Амди Гирайбай»: Россия (Крым) — Италия (Каникатти)

ПРЕМИЯ «ПАРНАС — ANGELO LA VECCHIA»

Специальная Премия «Амди Гирайбай»

 

В рамках поэтического конкурса «ПАРНАС премия АНДЖЕЛО ЛА ВЕККЬЯ» объявлен VI МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА — СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ «АМДИ ГИРАЙБАЙ».

Учредители: Международный сетевой конкурс поэзии «IL PARNASO – Premio ANGELO LA VECCHIA» совместно с ОО «Союз писателей Республики Крым» и Центром современного художественного перевода «Таврида» при издательстве «ДОЛЯ».

В память об известном крымскотатарском поэте, в целях сохранения и продвижения его творчества не только в России, но и за её пределами проводится отбор лучших переводов стихотворения с крымскотатарского языка на русский язык.

Премия координируется комиссией жюри под председательством директора издательства «Доля», руководителя Центра современного художественного перевода «Таврида», писателя и переводчика Валерия БАСЫРОВА, под патронажем художественно-литературных журналов «Доля», «Крым», их редактора, писателя и переводчика Ольги ПРИЛУЦКОЙ и президента региональной общественной организации «Общество крымских татар “Инкишаф”» Эскендера БИЛЯЛОВА.

В состав жюри конкурсной номинации входят писатели и переводчики: доктор педагогических наук, писатель и переводчик Ремзи ДЕВЛЕТОВ,  главный редактор газеты «Янъы дюнья» Сейран СУЛЕЙМАНОВ и директор Медиацентра им. Исмаила Гаспринского Ваган ВЕРМИШЯН.

 

К участию в конкурсе «АМДИ ГИРАЙБАЙ» допускаются все поэты, без ограничения по национальному и возрастному признаку, независимо от государственной принадлежности.

 

Конкурсанты должны перевести стихотворение Юнуса КАНДЫМА «КОЗЬЛЕР» — «ГЛАЗА» (подстрочник предоставил крымскотатарский поэт и переводчик Сейран СУЛЕЙМАН).

 

Стихи в переводе на русский язык должны быть представлены с их подстрочным переводом на английский.

 

*Перевод, сделанный на любой другой язык (кроме английского), должен сопровождаться подстрочным переводом на английский язык.

 

*Жюри конкурса «ПАРНАС — премия АНДЖЕЛО ЛА ВЕККЬЯ» под председательством профессора Калоджеро Ла Веккья выберет три перевода предложенного стихотворения, участвующие в конкурсе «ПАРНАС», которые будут допущены к участию в Специальной премии «АМДИ ГИРАЙБАЙ».

*Лауреаты будут объявлены на заключительном вечере поэтического конкурса «ПАРНАС — премия АНДЖЕЛО ЛА ВЕККЬЯ», который состоится в Каникатти (Италия). Переводчик, занявший Первое место, получит Памятный знак и диплом. Остальные лауреаты будут награждены Почётными дипломами и медалями.

 

Торжественное награждение дипломантов состоится в Крыму на X Международном литературно-музыкальном фестивале «Интеллигентный сезон-2024».

 

Произведение лауреата 1 степени будет переведено на итальянский язык и опубликовано в Италии в сборнике «Antologia dei poeti contemporanei del Parnaso», а также в журнале «Крым» (Россия).

Конкурсные работы следует отправлять на электронный адрес vbasyrov@mail.ru до 10 марта 2024 года с пометкой «АМДИ ГИРАЙБАЙ».

 

СТИХОТВОРЕНИЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

 

КОЗЬЛЕР

 

Анамнынъ козьлери, яремнинъ козю…

Ич бенъземей бир-бирине бу козьлер.

Биринде — омюрнинъ терендир изи,

Биринде — севдалыкъ, незакет гизли.

 

Къапымны не вакъыт ачмайым, достлар,

Бу козьлер тикилип манъа бакъалар:

Биринде — огълум, ёлда къыйналмадынъмы?

Биринде — севгилим, унутмадынъмы?

 

 

Юнус Кандым

 

ГЛАЗА

 

Мамины глаза, глаза любимой…

Не похожи они друг на друга.

В одних — жизни глубокий след,

В других — любовь и нежность сокрыты.

 

И когда бы я ни открыл двери,

Эти глаза смотрят на меня:

В одних: «Сынок, не устал в пути?»

В других: «Любимый, не забыл меня?»

 

Юнус Кандым
(1959-2005)

Юнус Кандым (Юнус Уразович Кандымов) — крымскотатарский поэт и переводчик.      

Родился 4 сентября 1959 г. в с. Аккурган Ташкентской области в семье депортированных. Рано лишился отца. После окончания школы стал студентом Ташкентского педагогического института им. Низами, который окончил в 1981 году. Занимался журналистикой — с 1981 по 1989 год работал в редакции республиканской крымскотатарской газеты «Ленин байрагъы» («Ленинское знамя»), писал стихи.

В 1988 году в Ташкенте вышел его первый поэтический сборник. Во время службы в армии попробовал себя в качестве переводчика. В дальнейшем Юнус Кандым стал переводить на крымскотатарский язык произведения русской, украинской и мировой классики.
Сочиняя в жанре визуальной и зрительной поэзии, Юнус Кандым возродил такие её виды, как палиндром и акростих. Поэтической манере присуща изысканная метафоричность, лиризм, меткость и неожиданность образных ассоциаций, что является следованием традициям восточной орнаментальности.

Переехав в 1989 году в Крым, на Родину предков, активно занялся общественной работой. В 1993 году его избрали председателем правления крымскотатарского фонда культуры.

Как журналист работал корреспондентом газет «Достлукъ» («Дружба») и «Янъы дюнья» («Новый мир»); был преподавателем кафедры крымскотатарской и турецкой филологии Крымского инженерно-педагогического университета.

Побывав в Великобритании, готовил свой творческий вечер, был полон новых замыслов и планов, которые оборвала его внезапная смерть…

Скончался Юнус Кандым в Симферополе 20 марта 2005 года.