VI МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС
ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ «АМДИ ГИРАЙБАЙ»
В рамках X Международного литературно-музыкального фестиваля «Интеллигентный сезон»
(2024 год)
КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Премия «Амди Гирайбай»: Россия (Крым) — Италия (Каникатти)
ПРЕМИЯ «ПАРНАС — ANGELO LA VECCHIA»
Специальная Премия «Амди Гирайбай»
В рамках поэтического конкурса «ПАРНАС — премия АНДЖЕЛО ЛА ВЕККЬЯ» объявлен VI МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА — СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ «АМДИ ГИРАЙБАЙ».
Учредители: Международный сетевой конкурс поэзии «IL PARNASO – Premio ANGELO LA VECCHIA» совместно с ОО «Союз писателей Республики Крым» и Центром современного художественного перевода «Таврида» при издательстве «ДОЛЯ».
В память об известном крымскотатарском поэте, в целях сохранения и продвижения его творчества не только в России, но и за её пределами проводится отбор лучших переводов стихотворения с крымскотатарского языка на русский язык.
Премия координируется комиссией жюри под председательством директора издательства «Доля», руководителя Центра современного художественного перевода «Таврида», писателя и переводчика Валерия БАСЫРОВА, под патронажем художественно-литературных журналов «Доля», «Крым», их редактора, писателя и переводчика Ольги ПРИЛУЦКОЙ и президента региональной общественной организации «Общество крымских татар “Инкишаф”» Эскендера БИЛЯЛОВА.
В состав жюри конкурсной номинации входят писатели и переводчики: доктор педагогических наук, писатель и переводчик Ремзи ДЕВЛЕТОВ, главный редактор газеты «Янъы дюнья» Сейран СУЛЕЙМАНОВ и директор Медиацентра им. Исмаила Гаспринского Ваган ВЕРМИШЯН.
К участию в конкурсе «АМДИ ГИРАЙБАЙ» допускаются все поэты, без ограничения по национальному и возрастному признаку, независимо от государственной принадлежности.
Конкурсанты должны перевести стихотворение Юнуса КАНДЫМА «КОЗЬЛЕР» — «ГЛАЗА» (подстрочник предоставил крымскотатарский поэт и переводчик Сейран СУЛЕЙМАН).
Стихи в переводе на русский язык должны быть представлены с их подстрочным переводом на английский.
*Перевод, сделанный на любой другой язык (кроме английского), должен сопровождаться подстрочным переводом на английский язык.
*Жюри конкурса «ПАРНАС — премия АНДЖЕЛО ЛА ВЕККЬЯ» под председательством профессора Калоджеро Ла Веккья выберет три перевода предложенного стихотворения, участвующие в конкурсе «ПАРНАС», которые будут допущены к участию в Специальной премии «АМДИ ГИРАЙБАЙ».
*Лауреаты будут объявлены на заключительном вечере поэтического конкурса «ПАРНАС — премия АНДЖЕЛО ЛА ВЕККЬЯ», который состоится в Каникатти (Италия). Переводчик, занявший Первое место, получит Памятный знак и диплом. Остальные лауреаты будут награждены Почётными дипломами и медалями.
Торжественное награждение дипломантов состоится в Крыму на X Международном литературно-музыкальном фестивале «Интеллигентный сезон-2024».
Произведение лауреата 1 степени будет переведено на итальянский язык и опубликовано в Италии в сборнике «Antologia dei poeti contemporanei del Parnaso», а также в журнале «Крым» (Россия).
Конкурсные работы следует отправлять на электронный адрес vbasyrov@mail.ru до 10 марта 2024 года с пометкой «АМДИ ГИРАЙБАЙ».
СТИХОТВОРЕНИЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
КОЗЬЛЕР
Анамнынъ козьлери, яремнинъ козю…
Ич бенъземей бир-бирине бу козьлер.
Биринде — омюрнинъ терендир изи,
Биринде — севдалыкъ, незакет гизли.
Къапымны не вакъыт ачмайым, достлар,
Бу козьлер тикилип манъа бакъалар:
Биринде — огълум, ёлда къыйналмадынъмы?
Биринде — севгилим, унутмадынъмы?
Юнус Кандым
ГЛАЗА
Мамины глаза, глаза любимой…
Не похожи они друг на друга.
В одних — жизни глубокий след,
В других — любовь и нежность сокрыты.
И когда бы я ни открыл двери,
Эти глаза смотрят на меня:
В одних: «Сынок, не устал в пути?»
В других: «Любимый, не забыл меня?»
Юнус Кандым
(1959-2005)
Юнус Кандым (Юнус Уразович Кандымов) — крымскотатарский поэт и переводчик.
Родился 4 сентября 1959 г. в с. Аккурган Ташкентской области в семье депортированных. Рано лишился отца. После окончания школы стал студентом Ташкентского педагогического института им. Низами, который окончил в 1981 году. Занимался журналистикой — с 1981 по 1989 год работал в редакции республиканской крымскотатарской газеты «Ленин байрагъы» («Ленинское знамя»), писал стихи.
В 1988 году в Ташкенте вышел его первый поэтический сборник. Во время службы в армии попробовал себя в качестве переводчика. В дальнейшем Юнус Кандым стал переводить на крымскотатарский язык произведения русской, украинской и мировой классики.
Сочиняя в жанре визуальной и зрительной поэзии, Юнус Кандым возродил такие её виды, как палиндром и акростих. Поэтической манере присуща изысканная метафоричность, лиризм, меткость и неожиданность образных ассоциаций, что является следованием традициям восточной орнаментальности.
Переехав в 1989 году в Крым, на Родину предков, активно занялся общественной работой. В 1993 году его избрали председателем правления крымскотатарского фонда культуры.
Как журналист работал корреспондентом газет «Достлукъ» («Дружба») и «Янъы дюнья» («Новый мир»); был преподавателем кафедры крымскотатарской и турецкой филологии Крымского инженерно-педагогического университета.
Побывав в Великобритании, готовил свой творческий вечер, был полон новых замыслов и планов, которые оборвала его внезапная смерть…
Скончался Юнус Кандым в Симферополе 20 марта 2005 года.