Елена ВАДЮХИНА (г. Москва, Россия) Номинация «Драматургия»
К НЕБЕСНОМУ ЛОТОСУ (пьеса для музыкального спектакля) (Продолжение)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Поэт в пожилом возрасте (перелистывает страницу, читает). Глава третья. Начало странствий. (Садится и смотрит)
Поэт молодой идёт с корзиной и удочкой.
Поэт. И здорово же научился я удить рыб! Вот оно озеро, в дни весеннего равноденствия рыба должна плескаться и хорошо ловиться, обменяю улов на миску горячей лапши в деревне. (Делает несколько шагов, вглядываясь в даль) Да что это? Никак журавли танцуют!
Появляются журавли, танцуют. Один из них взмахивает во время танца только одним крылом. Поэт направляется к ним и они, взмахнув крыльями, изображают полёт. Один остаётся.
Поэт (приближаясь к журавлю). Послушайте, господин журавль. Может быть вы Дин Лин Вей, постигнувший Дао и превратившийся в священного журавля? Вы остались со мной, чтобы стать моим учителем? (Ходит за журавлём, подражая ему. У него получается не очень хорошо и иногда смешно. Журавль пытается улететь, взмахивая одним крылом) Эх, друг, да ты ранен. Крылышко повредилось. Неужели ты тоже пострадал от людей, как и я? Да, люди немилосердны. Не бойся, я тебя не обижу. Будь же моим другом и товарищем по странствиям. Ночью буду охранять твой сон от врагов, буду для тебя рыбку удить, и мы будем странствовать вместе… (Садится на сцену, журавль становится рядом, укрывая его крылом.)
Поэт в пожилом возрасте. Так у меня появился спутник, скрасивший моё одиночество, разделяющий мои радости, слушатель моих стихов. Немало мы встретили вместе рассветов и закатов. Наблюдали, как распускаются абрикосы и пионы, любовались танцами бабочек, прятались от ливней в шалашах, слушали песни кукушек. Я собирал вишню и угощал журавля. Наконец, настал мой любимый праздник пробуждения лотоса.
На экране видео: распускается лотос.
Ты посмотри, братец журавль, как чист и светел лотос, И ты поймёшь, как сердце остается чистым!
Лотос (голос шёпотом издалека). Из почвы илистой, сквозь толщу тёмных вод я проложил к тебе дорогу.
Звучит музыка, лотосы на экране раскрываются. На экране шелестит бамбук. Журавль гуляет по сцене.
Поэт. Сколько раз мы видели с тобой, братец журавль, бамбук, но не задумался я ни разу, как же совершенна его форма, он пуст внутри, но прочен и гибок, его можно наполнить и водой, и музыкой. (Звучит флейта) Так и я наполняюсь гармонией, стирая свои тревоги и воспоминания, словно пыль.
Звучит флейта. Бамбуки выходят на сцену и окружают поэта и журавля.
Бамбуки (голоса издалека шёпотом, эхом). Мы споём для тебя поэт, сочини о нас стихи, сочини стихи о нас, сочини… (Поэт достаёт бамбуковую флейту и играет на ней. Звучит его голос в записи) Поэт. С какою нежностью колышется бамбук, Не уставая успевать за ветерком. И переглядываясь с соснами тайком, Он издает пустотным стеблем тонкий звук.5 (доносится звук бамбука)
На экране ночное звёздное небо. Слышно пение цикад.
Поэт в пожилом возрасте. Чем дальше мы уходили на юг, тем длиннее становились ночи. Мой друг журавль засыпал под ночным небом, а я запекал рыбу на костре и ещё долго наслаждался ночными звуками: пением цикад, плеском воды, тихим шелестом листьев и беззвучной музыкой звёзд. Да, это была музыка, которую слышишь не ушами, а сердцем. (Звучит музыка) Однажды мы ночевали высоко в горах.
Поэт (поворачивается по кругу, глядя на небо). Надо мною луна Неба синий покров, Мне не надо вина, Я хмелён от стихов. (Садится на сцену) Что мне люди? Со мною журавль, С ним идти и идти в неизвестную даль. Что мне люди? В мерцании звёзд Тёплый ветер печали и скорби унёс. Кажется, чуть подпрыгну и дотянусь до звёзд, такими близкими стали они в горах. (Подпрыгивает) Звёзды. Мы станцуем для тебя танец.
Звёзды мерцают, звучит музыка. Занавес.
Поэт в пожилом возрасте. Наступил месяц конца жары. В это время облака необыкновенно причудливы. Мы сидели на привале, когда мне почудилось или правда, я услышал голос моего друга.
Журавль (склоняясь к поэту. Голос издалека). Ах, как я стосковался по морскому ветру, несущему меня над миром, по южному краю стосковался, стосковался…
Журавль подпрыгивает, машет крыльями и убегает со сцены.
Поэт. Куда же ты? (Бежит за ним) Прощай! (Кричит, подняв голову вверх) Так из глаз ты исчез, как сошедший у дома снег. Улетел высоко, Подхваченный ветром. Оборвался и крик средь лазоревых облаков.6
Звучит печальная музыка.
Поэт в пожилом возрасте. Я вновь остался один. На сердце тоскливо, а стихи безмерно грустны и некому их прочитать, некому. Да и кому нужны мои причитания? Я всё шёл и шёл по дороге, наступил месяц белых рос, птицы улетали на юг, и я как птица направлялся туда же, но зачем? ____ Примечания: 1 Приписано Цюй Юаню. В переводе М.Е. Кравцовой. 2 Приписано Цюй Юаню. Отрывок из поэмы «Путешествие в даль» в переводе М.Е. Кравцовой. 3 Ли Цинчжао. В переводе М.И. Басманова. 4 Ли Бо. В переводе Л.И. Гитович. 5 Тао Юаньмин. 6 Бо Цзюйи.
| |
Категория: ДРАМАТУРГИЯ | Добавил: sprkrim (01.04.2024) | |
Просмотров: 37 |
Всего комментариев: 0 | |