ИГНАТОВА Ирина (г. Феодосия, Крым, Россия)

Ирина ИГНАТОВА

(г. Феодосия, Республика Крым, Россия)

 

Номинация «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД»

Менги ООРЖАК — Ирина ИГНАТОВА

ХОЙТПАК

(перевод с тувинского)

Зимним морозным утром в юрте простой я родился,

У чабана среди степи маленький сын появился.

Плач мой разнёсся с ветром, и ледники на вершинах

Мне в этот час пожелали стать настоящим  мужчиной.

Сын пастуха, я с детства к зною и стужам приучен,

В степь уходил бесстрашно, бегал по горным кручам.

Ноги мои босые  травы и камни топтали,

Козы, сарлыки и кони на спинах меня катали.

Хвори, болезни, усталость валили меня не однажды,

В знойной степи порою почти погибал я от жажды.

Не раз унести могли бы стремительных рек потоки,

Но силу во мне взрастили тайги и пустыни соки.

Судьбы ураганы и ветры не сбили меня с пути.

Уже поседел, но всё же готов ещё долго идти!

Хойтпак, ты от болезней, от голода, жажды спасал.

Хойтпак, тебе поклоняюсь — в дорогах мне помогал.

Немного нас, но я знаю, что наш не кончится род.

Счастье быть вместе с Тывою! Спасибо тебе, мой народ!

 

Хойтпак — сквашенное молоко (тув.)

 

Подстрочный перевод

Менги ООРЖАК

Я вырос на сквашенном молоке

Зимнего утра с морозцем

Словно наперебой

Крик мой первый раздался из юрты простой.

Услышав младенческий плач

Наверное, ледники

Вздрогнули и вздохнули,

Снежным настом скрипя.

Я рос в семье чабана

На сквашенном молоке.

На скалах, камнях и кручах

Задубели босые ноги мои.

От ветра, зноя и стужи зимней

Обветрилось и окрепло тело мое.

За козлятами ловкими бегал

Я маленьким пастушком.

От усталости и бессилия,

Плача навзрыд иногда.

С горы катился бесстрашно

С лавиной наперегонки.

Из сугроба лепил фигуры,

Играя допоздна.

В речке купался без устали.

От жажды страдал в степи.

До черноты обожженный солнцем

На спинах сарлыков и коз,

Как клещ, вцепившись крепко,

Бесстрашно катался я.

Стремительных рек течение

Не раз могло унести.

Болезни и хвори внезапные

Не раз хотели забрать.

Но какое-то чудо спасало меня

Опасности отводя.

До первых седин, до зрелости

Меня сберегло, храня.

Меня трепал ураган судьбы

Но не озлобил душой.

За жизнь средь людей достойную

Спасибо тебе, мой народ.

 

Менги ООРЖАК — Ирина ИГНАТОВА

 

СЛОВО МАТЕРИ МОЕЙ

(перевод с тувинского)

Камни, что путь преграждают, нужно всегда убирать —

Этому  ты научила сына, любимая мать.

Только теперь понимаю, как же была ты мудра,

Детям своим желая только любви и добра.

Время так быстро мчится, но сквозь вереницу всех лет

В сердце своём пронёс я, мама, твой славный  завет.

Помню наказ твой поныне, в горы иду иль в тайгу…

Много теперь умею, много теперь смогу.

Но до последнего вздоха буду я помнить о том,

Как ты мой путь окропила белым парным молоком.

 

Подстрочный перевод

Менги ООРЖАК

Слово матери моей

В тайге, горах и везде

Камень с пути убирать.

Сына своего – меня,

Ты всегда наставляла, моя мать.

Сквозь вереницу лет,

Твой наказ вспоминая, мама,

Ясно осознаю

Мудрую силу твоих слов.

Открытой дороги желая,

Детям своим всегда,

Ты окропляла путь наш

Белым парным молоком.

Категория: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД | Добавил: sprkrim (31.03.2024)
Просмотров: 66
Всего комментариев: 0
avatar