ЛИС Наталья (г. Севастополь, Россия)

Наталья ЛИС

(г. Севастополь, Россия)

Номинация «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД»

 

Автор стихов: Урбанович Ксения Александровна (г. Гродно, Беларусь)

 

СВЯТЫЕ МЕСТА

(перевод с белорусского)

 

Вспоминай, человек, святые места!

Припади и молись иконе святой!

Помни все свои прегрешения,

И душа никогда не погибнет в бездне грехов!

 

Припади ты губами к водице святой,

Ощути своим сердцем святость её.

Слышишь? Рядом звонят колокола,

Это ангел небесный следит за тобой.

 

Загляни ты и в храм – ведь не часто бываешь,

За делами-проблемами всё забываешь…

Сколько дней, сколько лет ждёт святая вода?

Так приди, помолись, и отступит беда!

 

 

Автор: Урбановіч Ксенія Аляксандраўна (г. Гродна, Беларусь)

 

Святыя мясціны

 

Узгадай, чалавеча, святыя мясціны!

Прыпадзі ды маліся іконе святой!

Прыгадай жа ўсе свае прыграшэнні,

І душа не загіне ў бездне грахоў!

Падыдзі да вытоку святое крыніцы,

Атрымай асалоду святыні яе.

Чуеш? Звоняць паблізу званіцы,

Твой анёл пазірае з нябёс на цябе.

Зазірні і ў храм – не так часта бываеш…

Усё нейкія справы ўзнікаюць у цябе.

Пройдзе год не адзін, а крыніца чакае

Пакуль прыйдзеш з малітвай ты да яе.

 

Подстрочный перевод

 

Святые места

Вспомни, человече, святые места!

Припади и молись иконе святой!

Вспомни ка все свои пригрешения,

И душа не погибнет в бездне грехов!

 

Подойди к истоку святого источника,

Получи наслаждение святыни ее.

Слышишь? Звонят вблизи колокольни,

Твой Ангел взирает с небес на тебя.

Загляни и в храм-не так часто бываешь…

Все какие-то дела возникают у тебя.

Пройдет год не один, а источник ждет

Пока придешь с молитвой ты к ней.


 

ДОБРОГО ДНЯ!

(перевод с белорусского)

 

«Доброго дня!» – птицы пели.

«Доброго дня!» – отвечали леса.

А поле с лесом мне шумели,

Под их шум рождалась моя мечта.

Шептали звёзды, радовались травы,

На небольшой угрюм-горе.

Все: звери, люди и дубравы
Слогали стих о добром дне.

 

 

Добрага дня

 

«Добрага дня!» - шчабяталі птушкі.

“Добрага дня!” – адказалі бары.

Шэпчуцца зоры, цешацца кветкі,

На невялікай сумнай гары.

Так кожны дзень размаўляла прырода,

Зверы і людзі віталі яе,

Поле і лес ёй спявалі, дубровы

Шум калыхаў летуценні мае.

 

Подстрочный перевод

 

Доброго дня

 

"Доброго дня!"- щебетали птицы.

"Доброго дня!"- ответили боры(леса).

Шепчутся зори(звезды), радуются цветы,

На небольшой печальной горе.

Так каждый день разговаривала природа,

Звери и люди приветствовали ее,

Поле и лес ей пели, дубравы

Шум качал(укачивал) мечтания мои.

 


 

МОЯ МОЛИТВА

(перевод с белорусского)


Утром воскресным, святым
В Божий храм я приду

Искренне помолюсь,

К Богородице припаду.

И скажу чтоб слышала меня

Мама, ты прости, за всё прости,

Что молится часто забываю,

Не всегда могу в твой храм прийти.

На душе так сразу посветлело

Ты меня услышала в тот час.

И сердечко будто бы запело

Верю, ты оберегаешь нас.

 

 

 

Мая малітва

 

Раніцай, нядзелькаю святою,

Я ў Божы храм ізноў прыду,

Пастаю і шчыра памалюся,

Да іконы Божай Маці прыпаду.

І скажу, каб ты мяне пачула,

Ты даруй мяне, прашу, за ўсё даруй,

Што маліцца часта забываю,

І ў храм не кожны раз хаджу.

На душы, як быццам пасвятлела,

Ты мяне пачула ў ранні час,

І пяшчотнай матчыннай любоўю

Веру, зноў памолішся за нас.

 

Подстрочный перевод

 

Моя молитва

Утром, воскресеньем святым,

Я вернусь в храм Божий,

Постою и искренне помолюсь,

К иконе Божией Матери припаду.

И скажу, чтобы ты меня услышала,

Ты прости меня, прошу, за все прости,

Что молиться часто забываю,

И в храм не каждый раз хожу.

На душе, как будто посветлело,

Ты меня услышала в раннее время,

И с нежной материнской любовью

Верю, снова помолишься за нас.

 


МОЯ ДЕРЕВНЯ

(перевод с белорусского)

 

Живи, хорошей, моя деревня,

Цвети и не знай войны,

Пусть аист белый тебя охраняет,

Как символ мира,добра и весны.

Я верю, так будет навечно

И аист и деревня моя!

Родная страна, дорогая,
Не ведай ты слова “война”.
А сапогам чужаков

Наших троп не топтать

Я верю, вместе мы сможем

Мир на земле удержать.

 

 

Мая вёска

 

Жыві, прыгажэй, мая вёска,

Квітней і не ведай вайны,

Белы бусел над пушчаю кружыць,

Сімвал міру, святла і вясны.

Няхай жа так будзе заўсёды,

І бусел, і вёска мая.

Радзіма мая дарагая,

Не ведай ты слова вайна.

А брудныя боты чужынцаў

Нашы сцежкі не будуць таптаць.

І веру, усе разам мы зможам

Мір на зямлі захаваць.

 

Подстрочный перевод

 

Моя деревня

 

Живи, хорошей, моя деревня,

Цвети и не знай войны,

Белый аист над пущей кружит,

Символ мира, света и весны.

Пусть же так будет всегда,

И Аист, и деревня моя.

Родина моя дорогая,

Не ведай ты словА война.

А грязные сапоги чужаков

Наши тропы не будут топтать.

И верю, все вместе мы сможем

Мир на земле сохранить.

Категория: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД | Добавил: sprkrim (30.03.2024)
Просмотров: 58
Всего комментариев: 0
avatar