16:08 ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА |
Уважаемые коллеги и гости нашего сайта! Ежегодно 30 сентября мы отмечаем Международный день переводчика. Поздравляю всех, кто связан с этой профессией! Точкой отсчёта начала переводческого дела в России принято считать 863 год, когда моравский князь Ростислав пригласил из Византии братьев Кирилла и Мефодия для ведения богослужения на славянском языке. Именно они создали первый славянский алфавит (кириллицу) и написали грамматику старославянского языка — первого литературного языка славянских народов. После крещения Руси в 988 году на старославянский язык были переведены многочисленные тексты религиозного характера, ставшие первыми произведениями древнерусской литературы. В 1516 году великий князь Василий III пригласил в Москву переводчика-энциклопедиста Максима Грека, который перевёл на древнерусский язык многочисленные произведения религиозного характера В эпоху царствования Петра I искусство перевода вышло на новый виток развития. Повысились и требования к качеству переводов. В 1724 году Пётр I издал особый указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной» передачи смысла и осведомлённости в области тематики переводимых произведений. XIX век ознаменовался расцветом русской литературы: появилось огромное количество оригинальных художественных произведений. В отечественном литературоведении этот век называют золотым. Золотым он стал и для переводческой деятельности, в первую очередь благодаря полпредам российской культуры Николаю Карамзину и Василию Жуковскому. В XX веке большую роль в развитии художественного перевода сыграли поэты и писатели «Серебряного века» Константин Бальмонт, Иннокентий Анненский, Дмитрий Мережковский, Александр Блок, Валерий Брюсов, Николай Гумилёв, Анна Ахматова. В 1936 году вышла книга Корнея Чуковского «Искусство перевода», ставшая первым в Советском Союзе методическим пособием для переводчиков. В советское время появляются такие «звёзды» перевода, как Михаил Лозинский, Татьяна Щепкина-Куперник, Самуил Маршак, Николай Любимов, Евгения Калашникова и многие другие. Но авторами настоящих переводческих шедевров стали не профессиональные переводчики, а поэты и прозаики — Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов, Лилиана Лунгина… Вообще, как сказал Юрий Михайлович Лотман, «...интерес к разнообразию культур, открытость “чужому” есть реальная специфика русского сознания». Думаю, именно это всегда подталкивало к работе наших переводчиков художественной литературы. Не стали исключением и крымчане. Многонациональность Крыма способствовала развитию переводческой деятельности литераторов полуострова. Возвращение в Россию только укрепило желание расширять общение и сотрудничество. Так, в 2017 году группа единомышленников создала в Крыму Центр современного художественного перевода «Таврида» при издательстве «Доля». В редакционную коллегию вошли переводчики Магомед Ахмедов и Марина Ахмедова-Колюбакина из Дагестана, Ольга Прилуцкая из Ростова-на-Дону, Мамед Халилов из Ярославля, Ремзи Девлетов и Сейран Сулейман из Крыма. Возглавить Центр доверили мне, Валерию Басырову. Писатели-переводчики художественных произведений занялись переводом книг, стихотворений, рассказов и других литературных жанров с одного языка на другой. Они сохраняют структуру, стиль и атмосферу оригинала, передают смысл и эмоции автора, адаптируют текст к культурным особенностям обеих стран и творчески интерпретируют тексты. В Центре налажено издательское дело. Вышли книги переводов произведений с аварского, башкирского, белорусского, казахского, лезгинского, крымскотатарского языков. Как я уже сказал, в Крыму немало хороших переводчиков. И с каждым годом их становится больше. Потому что мы проводим литературные конкурсы и фестивали, где обязательно участие художественных переводчиков. Главные из них — Международный литературно-музыкальный фестиваль «Интеллигентный сезон» и Международный сетевой конкурс поэзии «ПАРНАС — ANGELO LA VECCHIA», секция поэтического перевода на приз «Амди Гирайбай», проводимый совместно с поэтами из Италии. Переводчики играют важную роль в мире, обеспечивая общение между людьми разных культур и языков. Благодаря их труду можно обмениваться идеями, опытом и знаниями, что способствует развитию международного сотрудничества и взаимопонимания. В этот день хочется пожелать нам успехов в нашей работе, вдохновения и новых достижений. Пусть каждый день приносит нам радость и удовлетворение от того, что мы делаем. Спасибо, дорогие переводчики, за вашу преданность профессии и вклад в развитие мира. А вас, наши уважаемые читатели, благодарю за любовь к литературе и книге! С праздником нас! Валерий Басыров, поэт, прозаик, переводчик, директор издательства «Доля», руководитель Центра современного художественного перевода «Таврида». Член Союза переводчиков России, председатель ОО «Союз писателей Республики Крым», заслуженный деятель искусств Республики Крым.
|
|
Всего комментариев: 0 | |